1 Nere Donostiko erritar maiteak, kanta dezagun gogoz gure naigabeak, mundubak jakin dezan zer zaigun gertatu ta nolako estaduban geraden gelditu. | 2 Bost urte igaro ondoan penaz beterikan frantzesa guregandik eziñ botarikan, atzeneko paguba ezta izan gaiztoa, iñork munduban aitu ez bezelakoa. |
3 Ditxoso izan uste genduben orduban, orrikari gelditu gerade munduban. Etsayak juban eta aliyatubakin arkitzen gera guztiz pagu onarekin. | 4 Gure euskaldun erriko soldadu nobleak asiyeran ginduzen sitiyadoreak. Gazteluba nai zuben itxaso aldetik artu, eta frantzesa kojitu atzetik. |
5 Jende eta denbora gutxi galdurikan libre gelditzen giñan etsayetatikan. Baña nola Inglesa degun jaun ta jabe, laster utzi ginduben españolik gabe. | 6 Iru ogei milla bala, bonba eta granada erriyan sartu dala duda gabea da. Eztu iñork munduban inglesa aboan plaza fuertiagorik izango gogoan. |
7 Bazterrez ta itxasoz illabete biyan beren ustez egondu dirade guardiyan. Amar bat milla gizon, gañera ontzi asko, frantzes txaluparikan ez igarotzeko. | 8 Santa. Klara-ko isla zutenian artu, etzuten uste iñor zitegian sartu. Baña nola zeguan frantzesa kontuban, gau faltatu gabe sartzen zan portuban. |
9 Ingeles Portugesak arturik erriya biyak egin digute zenbait pikardiya. Biolatu eta ill, sakiatu guztiya, eta gero ondoren erre Donostiya. | 10 Bost milla alimali edo zagi erari Donostiya kostatu zayo ingelesari. Aguardientaz beterik nagusi-morroyak, egunaz eta gabaz guztiyak ordiyak. |
11 Mozkorrak daude beti burubak galdurik, eta ikusten ez dute iñon peligrorik. Fusilla aguardintaz karga baliteke, bala gustoz aboan artuko luteke. | 12 Donostiar tristeak zer egingo degu! nola negu gogorra igaroko degu! Ez erri eta ez etxe ezta ere erroparik, jatekoa garesti ta ez izan dirurik. Jose Vizente Echagaray |
He aqui una traducción de estos versos,hecha por Iban Eguskiza,amablemente, para quien suscribe este blog:
ResponderEliminar1/ Queridos paisanos
míos de Donostia,
cantemos con ánimo
nuestros pesares,
que el mundo sepa
qué nos ha ocurrido,
y en qué estado
nos hemos quedado
2/ Después de pasar cinco años
repletos de penas
Sin poder expulsar
al francés de entre nosotros
El último pago
no ha sido malo
Como nadie ha oído nunca
en el mundo
3/ En la hora en que creíamos
que seríamos dichosos
Hemos quedado desgraciados
ante el mundo
Se van los enemigos
y con los aliados
Nos encontramos con un pago
totalmente bueno
4/ Los nobles soldados
de nuestro pueblo euskaldun
Eran al principio
nuestros sitiadores
Querían tomar
el castillo por el mar
Y coger al francés
por la retaguardia.
5/ Habiendo perdido poca
gente y tiempo
nos quedamos libres
de nuestros enemigos.
Pero teniendo al inglés
como amo y señor
enseguida nos dejaron
sin españoles.
6/ Sesenta mil balas,
bombas y granadas
han caído en nuestro pueblo
de eso no hay duda.
No hay nadie en el mundo,
en opinión del inglés,
que tenga en el recuerdo
una plaza más fuerte.
7/ Por la orilla y por el mar
durante dos meses
creen que estuvieron
haciendo guardia.
Unos diez mil hombres,
además de muchos barcos,
para que no pudiera pasar
ni una txalupa francesa.
8/ Cuando tomaron
la isla de Santa Clara
creyeron que nadie más
podría penetrar.
Pero ya que el francés
andaba con cuidado,
no hubo ni una noche
que no entró a puerto.
9/ Habiendo tomado el pueblo
el inglés y el portugués
los dos nos han hecho
bastantes maldades.
Violar, asesinar,
saquearlo todo
y finalmente
quemar Donostia
10/ Cinco mil animales
u odres de bebida
le ha costado Donostia
al inglés.
Llenos de aguardiente
tanto los amos como los criados
día y noche
todos borrachos.
11/ Los borrachos siempre
pierden la cabeza
y no ven peligro
en ninguna parte
Si se pudiera cargar
el fusil con aguardiente
a gusto cogerían
la bala con la boca.
12/ Desdichados donostiarras
qué vamos a hacer!
Cómo pasaremos
el duro invierno!
Sin pueblo, ni casas
ni siquiera ropa
el alimento caro
y no tenemos dinero.